Return to site

Come scrivere un buon manuale di istruzioni e uso Nomo Translations

 Il presente Sito Web si rivolge a un pubblico generico, tuttavia i suoi servizi sono destinati a persone di età pari o superiore a 18 anni. La Società non richiede, raccoglie, utilizza e divulga deliberatamente dati personali forniti da persone di età inferiore a 18 anni online. Qualora la Società venga a sapere di aver raccolto personalmente dati di un minore, li cancellerà. A seconda delle specifiche circostanze in cui è avvenuta l’interazione tra l’utente e la Società, i dati personali saranno utilizzati per le finalità specifiche per le quali i dati sono stati forniti volontariamente. All’inizio del progetto di traduzione provvederemo a creare un glossario contenente i termini tecnici che si riferiscono a quello specifico settore. Inoltre, una traduzione accurata dei manuali si riflette positivamente sull’immagine dell’azienda, dimostrando l’attenzione per i dettagli e la qualità dei suoi prodotti. Il traduttore tecnico Uno dei settori in maggiore crescita nell’ultimo periodo è il settore dell’energiae, di conseguenza, le traduzioni settore energetico. (anche specialista in materia);revisione monolingue nella lingua di destinazione da parte di specialista della materia. Traduzione solo di informazioni; non per la pubblicazione;flusso di lavoro di traduzione più economico e veloce;viene spesso utilizzato per progetti urgenti;controllo di qualità di base. La traduzione giurata è un tipo di autenticazione che riguarda la traduzione di documenti ufficiali, quali atti notarili, sentenze, documenti anagrafici, contratti, procure, testamenti, statuti, certificati, titoli di studio, atti societari, bilanci, normative. Il suo contenuto è fondamentale perché contiene le procedure operative per suddividere la macchina fino ai componenti primi permettendo la suddivisione dei diversi smaltimenti, o addirittura poter reimmettere nell’economia circolare i materiali riutilizzabili. Le informazioni contenute nel Manuale d'uso e avvertenze devono essere suddivise e trattate in maniera diversa in base al destinatario che lo utilizza, affinché lo specifico destinatario possa operare in sicurezza sulla macchina. I requisiti per una buona traduzione tecnica Inoltre, garantiamo la massima riservatezza per tutti i documenti e le informazioni dei nostri clienti. La traduzione tecnica è il trasferimento di un testo più o meno specializzato da una lingua a un’altra. Se a questo aggiungiamo l’utilizzo dei migliori strumenti di traduzione assistita (CAT Tool), allora il lavoro dei traduttori umani può contare su un supporto realmente funzionale e completo. Dopo tale periodo, i dati personali dell’utente saranno conservati soltanto per ottemperare agli obblighi di legge, ovvero per consentire alla Società di mantenere una prova dei rispettivi diritti e obblighi. Per consentire alla Società di servire al meglio l’utente, lo stesso è invitato a verificare e aggiornare regolarmente i propri dati personali. Con la nostra traduzione professionale, ottieni risultati di qualità e massimizzi l’efficienza delle tue comunicazioni. La Società non richiede, raccoglie, utilizza e divulga deliberatamente dati personali forniti da persone di età inferiore a 18 anni online. Glossario dei termini tecnici Le istruzioni per l’uso consentono all'acquirente di utilizzare e mantenere il prodotto come si deve, a condizione di rispettarle. Solitamente, il traduttore tecnico deve essere madrelingua nell’idioma di destinazione, cioè nella lingua in cui si deve redigere la traduzione tecnica. Per ogni progetto, da quello più semplice a quello più complesso, i nostri clienti hanno a disposizione un project manager dedicato, sempre pronto a risolvere dubbi e costantemente presente durante tutto il processo di traduzione e un traduttore tecnico che lavorerà esclusivamente al progetto. Quando si traduce dall’inglese all’italiano, ad esempio, il testo tradotto risulterà più lungo rispetto al testo di partenza, occupando, di conseguenza, più spazio. Chi assume spesso traduzioni di manuali sa che questo processo altera la dimensione originale dei documenti, dopotutto il contenuto tradotto può aumentare o diminuire il volume del testo, a seconda della lingua, provocando così dei cambiamenti nel layout. Ecco perché le migliori società di traduzione sul mercato hanno un team di specialisti in DTP e copy-editing, che è responsabile della modifica del materiale post-traduzione, lasciandolo con lo stesso layout del documento originale e pronto per essere pubblicato o stampato. Per garantire la qualità del materiale del cliente, questi specialisti sono in grado di gestire file delle più svariate tipologie e formati, utilizzando i principali strumenti di editoria grafica presenti sul mercato. Sia che si abbia a che fare con un manuale tecnico di specifiche della progettazione o di guide per l'installazione da tradurre in un’altra lingua, Ufficio Service, tramite la rete dei suoi partner accreditati, è la migliore risorsa per ottenere traduzioni affidabili, precise ed aderenti alle necessità tecniche. riservatezza dei dati nei nostri servizi solo traduzioni in inglese ma traduzioni di manuali in e da tutte le lingue del mondo. Siamo in grado di soddisfare tutte le esigenze dei clienti lavorando alle traduzioni tecniche scientifiche, mediche, medico legali, ecc.

riservatezza dei dati nei nostri servizi