I suddetti valori devono essere o quelli misurati effettivamente sulla macchina in questione, oppure quelli stabiliti sulla base di misurazioni effettuate su una macchina tecnicamente comparabile e rappresentativa della macchina da produrre. C) Il contenuto delle istruzioni non deve riguardare soltanto l’uso previsto della macchina, ma deve tener conto anche dell’uso scorretto ragionevolmente https://able2know.org/user/traduzioni-pro/ . In deroga a quanto sopra, le istruzioni per la manutenzione destinate ad essere usate da un personale specializzato incaricato dal fabbricante o dal suo mandatario possono essere fornite in una sola lingua comunitaria compresa da detto personale. traduzione di documenti di vario genere la macchina devono essere «Istruzioni originali» o una «Traduzione delle istruzioni originali»; in tal caso alla traduzione deve essere allegata una copia delle istruzioni originali. Nelle istruzioni devono essere indicati i tipi e le frequenze delle ispezioni e manutenzioni necessarie per motivi di sicurezza. Vantaggi degli strumenti di traduzione assistita Allorché non sono applicate le norme armonizzate, i dati acustici devono essere misurati utilizzando il codice di misurazione più appropriato adeguato alla macchina. Ogniqualvolta sono indicati i valori dell’emissione acustica, devono essere specificate le incertezze relative a tali valori. Devono essere descritte le condizioni di funzionamento della macchina durante la misurazione e i metodi utilizzati per effettuarla. Quando si tratta di una macchina di grandissime dimensioni, invece del livello di potenza acustica ponderato A possono essere indicati livelli di pressione acustica dell’emissione ponderati A in appositi punti intorno alla macchina. Software e Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Immaginiamo, ad esempio, di avere un catalogo enorme, in formato Indesign, e che il traduttore non disponga di tale software. Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente, pur non potendolo aprire in Word. Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo. La cosa più bella è che nel glossario di un programma di traduzione assistita possiamo inserire non solo termini tecnici ma anche termini utilizzati frequentemente in una traduzione, o sequenze di termini, non importa se tecnici o meno. La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente. La localizzazione nella traduzione tecnica Nell’odierna economia globale quasi ogni prodotto o è venduto all’estero o raggiunge un’utenza che parla una lingua diversa da quella del produttore. Il nostro core business sono le traduzioni tecniche in spagnolo ma possiamo tradurre i vostri manuali tecnici in tutte le lingue a prezzi molto competitivi. Ciò è possibile grazie all’utilizzo di processi di qualità accuratamente controllati e certificati in modo indipendente, alla tecnologia di memoria di traduzione all’avanguardia e al software di formattazione più recente. Per capire a fondo il contenuto da tradurre in inglese o in italiano, o in qualsiasi altra lingua in cui deve essere tradotto il nostro testo, abbiamo intervistato un traduttore esperto di macchine a controllo numerico, ponendogli domande precise. Le corrette traduzioni manuali di istruzioni, le traduzioni schede tecniche e le traduzioni manualistica risultano estremamente funzionali per i clienti finali e sono il modo migliore per internazionalizzare l’offerta di prodotti e di servizi. Che si tratti di agenzie di viaggio, tour operator, fornitori di servizi turistici, la necessità di offrire informazioni chiare e accattivanti a un pubblico internazionale è essenziale per rendere attrattiva una meta di destinazione. Le traduzioni turistiche permettono di superare le barriere linguistiche e culturali, rendendo i contenuti, dalle guide turistiche ai testi di una brochure, un sito web o altri materiali informativi accessibili e perfettamente fruibili da utenti e possibili viaggiatori. Una traduzione approssimativa o peggio ancora assente, può infatti risultare fatale per qualsiasi destinazione turistica. traduzioni rapide e professionali delle revisione, che possono essere svolte contemporaneamente o secondariamente rispetto alla stesura, si accompagna ove richiesto la traduzione tecnica del manuale di istruzioni e la revisione della traduzione, seguendo gli stessi principi della revisione del manuale d’uso. Si può dire che la divulgazione scientifica sia una sorta di ponte tra il mondo scientifico o accademico e il mondo reale e che abbia il compito di “traghettare” informazioni corrette da una piccola minoranza a un'ampia maggioranza di persone. Con il primo progetto di traduzione sicuramente recupererai la spesa sostenuta e sarà uno strumento di cui non potrai più fare a meno. La traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi, perché le ripetizioni e i 100% matches sono segmenti identici che, se tradotti correttamente in precedenza, non dovranno essere ritradotti. Il CAT offre la possibilità di analizzare il testo, confrontandolo con il materiale presente nella memoria TM, e di avere una visione abbastanza precisa del numero di parole, di ripetizioni di singoli termini, di segmenti a senso compiuto o di porzioni di testo già presenti in memoria.
https://able2know.org/user/traduzioni-pro/|traduzione di documenti di vario genere|traduzioni rapide e professionali