Return to site

Master di traduzione in Medicina e Farmacologia

 Content Aziende farmaceutiche Traduzioni Mediche Il metodo seguito è costituito da una fase di traduzione seguita da una correzione delle bozze, realizzata da altri traduttori tecnici con la medesima qualifica. L’importazione avviene previa approvazione da parte dell’Agenzia italiana del farmaco (AIFA) della richiesta di autorizzazione all’importazione. Alla suddetta documentazione, i nostri clienti devono allegare la traduzione del foglietto illustrativo del prodotto estero, accompagnato dal certificato di veridicità emesso dalla nostra agenzia di traduzioni. Ma a Agenzia Traduzione-IN non si tratta MAI di un lavoro solitario, come accade nella maggior parte degli ambiti della traduzione. Prenderò in considerazione l’idea di affidare alla Global Voices altri progetti che necessitano di particolare attenzione. La qualità della traduzione medica viene garantita non solo dalla formazione specifica che i nostri traduttori madrelingua hanno portato a termine, ma anche da un doppio controllo dei testi, per una revisione esperta da esterni e da database di settore tecnologicamente avanzati. I settori medico e farmaceutico rientrano tra quelli che richiedono più precisione e competenza durante la fase di traduzione. Il costo di una traduzione farmaceutica dipende, tra l'altro, dal tipo di contenuto e dalla lunghezza della traduzione, ma anche dalla coppia di lingue trattata. Aziende farmaceutiche Rivolgiti soltanto a chi ti offre traduzioni mediche professionali e può garantirti i più alti standard di qualità, come Traduzioni.legal. Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. traduzioni tecniche ’esperienza maturata nel settore in virtù della costante presenza sul mercato a partire dall’anno 2001, infatti, siamo in grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzione da e verso tutte le lingue del mondo. Abbiamo la competenza, la determinazione e l’ambizione necessarie per essere l’agenzia di traduzione con la più rapida crescita in ciascuno dei territori e settori di competenza, grazie a un team valido, intraprendente e motivato e a dei clienti soddisfatti. Traduzioni Mediche Per questo chiarezza e accessibilità sono fondamentali quando si esegue la traduzione di foglietti illustrativi. Global Voices si è affermata nel mercato delle traduzioni in ambito farmaceutico ormai da tempo grazie a un servizio di traduzione impeccabile per uno dei settori più importanti del mondo. Bisogna conoscere bene la lingua di arrivo/partenza in oggetto e soprattutto l�argomento trattato, in questo caso quello medico e farmaceutico, per riuscire ad eseguire una perfetta traduzione medica. Questo approccio multidisciplinare ci consente di affrontare con competenza e precisione ogni testo del comparto Life Sciences, dal regolatorio e normativo alla tecnologia medicale, dai contenuti web alle applicazioni software, passando per la ricerca clinica. È necessario l’intervento di un traduttore professionista specializzato, con una conoscenza approfondita di terminologia tecnica e concetti medici, tipologia dei documenti, sfumature linguistiche. Un traduttore medico deve prima di tutto avere una solida formazione scientifica in alcuni argomenti specifici, acquisita con corsi di formazione e aggiornamento continuativi. 🧑‍⚕️ Traduzioni Mediche a Udine 🇮🇹 Per questo nell’ambito delle traduzioni mediche il risultato ottenuto è un testo non solo corretto da un punto di vista grammaticale ma anche da un punto di vista della logica medica e farmaceutica. Interbrian è specializzata nella traduzione della documentazione inerente le sperimentazioni cliniche in tutte le fasi dello studio, dall’approvazione del progetto di ricerca alla registrazione del prodotto farmaceutico. Abbiamo una vasta esperienza nella traduzione del materiale destinato al paziente ma anche allo Sperimentatore, ai Comitati etici e alle autorità competenti, quindi la capacità di adattare la terminologia e il linguaggio all’interlocutore e al contesto. Prestiamo massima attenzione alla precisione e coerenza terminologica e lavoriamo su qualsiasi tipo di file – anche non editabile. Supportiamo il cliente anche nelle fasi successive di emendamento della documentazione clinica da sottoporre alle Agenzie Regolatorie e ai Comitati Etici. Eseguiamo anche back-translation di testi per i quali sia fondamentale verificare che non ci siano passaggi ambigui o imprecisi che possano cagionare fraintendimenti; questo metodo è frequentemente utilizzato nel settore della ricerca medica e degli studi clinici in quanto richiesto dai comitati etici e dalle autorità regolatorie di diversi Paesi. Inoltre, dal momento che l'industria farmaceutica è disciplinata da un quadro giuridico rigoroso, è essenziale conoscere le norme e le leggi applicate nel settore specifiche del Paese dove la traduzione sarà utilizzata. Esportiamo i testi tradotti attraverso il software di traduzione assistita per poi riconsegnarli a voi nello stesso formato in cui li abbiamo presi in carico. Lavoriamo utilizzando workflow di traduzione automatica in grado di combinare le tecnologie di traduzione più avanzate, grandi database ed esperti linguistici. Grazie a questo approccio basato sulla tecnologia sarete in grado di lanciare in tempi più rapidi le campagne multilingue per i vostri mercati di riferimento. Se avete necessità di tradurre documenti con molta formattazione o avete un progetto con una scadenza stretta saremo felici di potervi aiutare a velocizzare la consegna attraverso una chiamata esplorativa. Tutti i dati, le idee e le fonti di informazione orale e scritta che condividerai con noi, saranno strettamente riservati. Abbiamo un team di linguisti altamente specializzati che lavora a servizio di aziende farmaceutiche, istituti universitari, strutture ospedaliere, CRO (Contract Research Organization) e produttori di dispositivi medici. I documenti farmaceutici sono tra i contenuti più complessi da tradurre, proprio come i documenti medici. Infatti, una semplice approssimazione, un’ambiguità o un’imprecisione nella traduzione di un vocabolo possono avere conseguenze molto dannose (per esempio quando si traducono le controindicazioni o la posologia di un farmaco, il foglio illustrativo di un’apparecchiatura medicale...). Il numero di studi clinici condotti a livello internazionale è in continuo aumento ed è per questo che la traduzione è diventata un passaggio fondamentale durante i processi di sperimentazione clinica. Traduciamo tutti i tipi di documenti di studi clinici, dai questionari dei pazienti ai moduli di segnalazione dei casi.

Aziende farmaceutiche|Traduzioni Mediche|traduzioni tecniche