Return to site

La traduzione di manuali tecnici: un investimento indispensabile per le aziende

 Grazie all’ausilio del software di traduzione assistita, i tempi necessari per la traduzione dei manuali tecnici sono nettamente inferiori. Action line utilizza la traduzione assistita per tradurre testi quali, ad esempio, manuali d’uso e cataloghi. Per lavorare con questa letteratura, non è sufficiente conoscere la lingua in cui è scritta. La nostra azienda collabora con traduttori specializzati in letteratura tecnica, sia essa un’enciclopedia, un libro di consultazione o una monografia. La traduzione precisa dei manuali tecnici gioca un ruolo cruciale nell’assicurare che il messaggio dell’azienda sia uniforme e armonioso in tutti i mercati di destinazione. La traduzione di brevetti richiede precisione legale, una competenza che i traduttori di Eurotrad fanno sempre propria per preservare la proprietà intellettuale dei tuoi prodotti. Investire nella traduzione professionale di manuali tecnici è quindi una mossa vincente per qualsiasi azienda che miri a una presenza globale di successo e a relazioni commerciali durature con clienti internazionali. Grazie a questa fase di lavoro attenta e specializzata, si ottiene un prodotto finale che non solo rispecchia la precisione linguistica della traduzione, ma è anche in grado di catturare l’attenzione e di fornire informazioni in modo chiaro e intuitivo. Non tutti, però, si cimentano in tale impresa in quanto, nel frastuono della vita quotidiana, ci si dimentica che ogni spreco può influire non solo sul proprio portafoglio ma anche sull’ambiente. Traduzioni istantanee, foldable style Il modulo prevede un approfondimento legato al pre e al post-editing e alle attività di QA e revisione. Manuali d’uso, d’installazione e di manutenzione; guide e istruzioni di lavoro; specifiche tecniche, ecc. Il costo del servizio dipende dalla portata del lavoro, dalla sua complessità e dalla coppia linguistica utilizzata. Il costo del servizio viene comunicato al cliente dopo una valutazione della lunghezza e della complessità del testo, prima che il documento venga inviato per l’elaborazione. In quali lingue è consigliato tradurre i propri pacchetti turistici? La traduzione di un manuale in francese richiede, indipendentemente dalla lingua di origine, l’esperienza di un traduttore professionista esperto e specializzato nel settore di attività interessato (medico, informatico, industriale ecc.). Gli strumenti di traduzione automatica gratuiti (come Google Translate) non permettono infatti di ottenere una traduzione affidabile e priva di errori. La nostra agenzia di traduzioni Traducta ti propone i suoi servizi di traduzione di manuali e di istruzioni e istruzioni per l'uso in più di cento lingue, dalle più comuni (italiano, francese, spagnolo, inglese, tedesco, portoghese…) alle più rare (albanese, bosniaco, estone, farsi, ebraico, vietnamita…). La corretta traduzione manuali aumenta sensibilmente il valore percepito del prodotto o del servizio migliorando così le vendite all’estero ed anche la “brand awareness” dell’azienda che viene vista come un partner commerciale di grande impatto, forte ed affidabile. Lo stesso brand non viene percepito come un marchio estero, ma piuttosto come un’attività perfettamente localizzata ed integrata. Le corrette traduzioni manuali di istruzioni, le traduzioni schede tecniche e le traduzioni manualistica risultano estremamente funzionali per i clienti finali e sono il modo migliore per internazionalizzare l’offerta di prodotti e di servizi. Servizi, tv e consumi Dopo aver discusso della traduzione di documenti medici, esaminiamo le sfide incontrate per evidenziare il valore di avere un professionista che si occupa in persona di compiti così cruciali. Che sia il sito internet del tuo hotel, o la descrizione della tua struttura ricettiva presente in un provider di servizi ricettivi, è fondamentale che la traduzione sia vicina ai costumi e alla cultura del pubblico a cui ti rivolgi. scegli traduzioni accurate e tempestive con il nostro servizio. che la tua presenza online sia accessibile e comprensibile in ogni sua parte, anche per i motori di ricerca. Le nostre traduzioni di manuali d uso, di schede tecniche, di cataloghi, di manualistica tecnica per il montaggio e la manutenzione di elettrodomestici e macchinari, assicurano ai clienti dei mercati d’ estero, di poter ottenere il miglior uso possibile dal tuo prodotto. I manuali in questione sono altamente specialistici, sono pensati specificamente per chi voglia specializzarsi in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano e sono testi unici nel loro genere, che – così come strutturati – attualmente non esistono sul mercato. Qualche parola in più nelle istruzioni di uso e manutenzione di macchine a uso professionale può contribuire alla sicurezza, a un uso migliore, e a ridurre le incomprensioni tra cliente e fornitore. Grazie alla professionalità, alla competenza e al rigore di questi professionisti della traduzione, otterrai una traduzione scorrevole, precisa, priva di ambiguità o errori di concetto, in modo da preservare la reputazione della tua azienda. Contatta la nostra agenzia e richiedi subito un preventivo per i tuoi manutenzione manuali o traduzione manuali; ti risponderemo in breve tempo e senza impegno. I nostri tecnici traduzione professionali traducono la manualistica tecnica esclusivamente nel loro idioma di origine, garantendo un risultato naturale. La traduzione viene eseguita rispettando le specifiche e interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. Una corretta traduzione tecnica consente all’utente di avere una comprensione immediata delle istruzioni.

scegli traduzioni accurate e tempestive con il nostro servizio.